אמילי דיקינסון – הנפש בוררת לה חברה (303)

רגיל

הנפש בוררת לה חברה –

אז – מגִיפה –

עבור רוב נזר הבריאה –

היא כבר אינה –

 

קרירה – צופה היא באורחות – עוצרות

בשערה –

קרירה – קיסר כורע ברך

על מפתנה –

 

נכחתי – מן ההמון בחרה –

אחד –

אז – את שסתומי ליבה סגרה –

כצוּר –

א"א

כמה הערות:

החריזה במקור מאוד חופשית (בבית האחרון שתי השורות הקצרות מתחרזות רק במראה), כך שהרגשתי נוח עם ההחלטה לא להכניע את השיר לחרוזים, ולפצות על ידי תיבול בהרבה צלילי "רה".

"כצור" – בשורות 10/12 דיקינסון מצמצמת את המשקל. קשיותו של הצור, שגם לא מתחרז עם דבר וגם… עיצורי וקצר, משרתת בעיניי את הצפידות הנועלת.

שורות 2/4/6/8 נשמעות כמו דפיקה בדלת שלא נענית (יהיה מוגזם להעמיס על זה את מוטיב הגורל של בטהובן?); אפשר להתפרע ולטעון שהצמצום בשורות 10-12 מעיד על הייאוש של המתדפק.

כרגיל, קליק על התמונה מוביל למקור.

רוברט פרוסט – עצירה ליד היער בערב מושלג

רגיל

e8d84e1830a99270580715b7e16088bdנדמה שאדע למי היער

שייך, אם כי ביתו נמצא בכפר;

כך שלא יראני פה נעצר

לצפות בעציו מתכסים בכפור.

 

ודאי משונה לסוס לעצור

בין היער לאגם הקפוא

באין זכר לבית חווה באזור

בערב חשוך מאין כמותו.

 

הוא מנער פעמוני רתמתו

כשואל אם מדובר בטעות.

אין שום צליל אחר מלבד מְשׁוּבַת

רחש הרוח, פלומת הפְּתוֹת.

 

קסום הוא היער, חשוך ועבות,

אך לי עוד יש למלא הבטחות,

ומרחקים לגמוא לפני שאישן,

ומרחקים לגמוא לפני שאישן.

 

תרגום: א"א

א.א.קאמינגס – באפלו ביל

רגיל

CummingsForever-2012-single-BGv1באפלו ביל שוכב

באפלו ביל שוכב

עם אבותיו

**********הוא אשר

**********דהר על סוס הרבעה כסוף

**********************************חֲלַקְלַקנַחַל

ושבר אחתשתייםשלושארבע יוניםכמוֹכלוּם

*****************************************אלוהים

הוא היה גבר נאה

*****************ומה שהייתי רוצה לדעת זה

איך מוצא חן בעיניך הנער כחול העיניים שלך

מר מוות

 

 
באפלו ביל

באפלו ביל

התפגר

********הוא שהיה

********דוהר על סוס הרבעה כסוף

**********************************חֲלַקְלַקנַחַל

ושובר אחתשתיימשלושארבע יונימכמוֹכלוּם

*****************************************אלוהים

הוא היה גבר נאה

*****************ומה שהייתי רוצה לדעת זה

איך מוצא חן בעיניך הנער כחול העיניים שלך

מר מוות

 

המקור

תרגום: א"א

 

היונים הן יוני חרס (צלחות חרס, בעברית), מטרות ירי שבזמנו של באפלו ביל אכן היו בצורת יונים. יש הגורסים שהוא העדיף אותן על פני יונים חיות מפני שסבר שירי ביונים חיות במסגרת מופע ראווה הוא מעשה אכזרי. ואולי פשוט היה יותר קל לפגוע בהן.

images

מאיה אנג'לו – הם חזרו הביתה

רגיל

מאיה-אנגלוהם חזרו הביתה וסיפרו לנשותיהם,

שלא קרה פעם בכול תולדותיהם,

שיצא להם להכיר מישהי כדוגמתי,

אבל… הם חזרו הביתה.

 

הם אמרו שפי מפיק מרגליות,

שאני מקרינה איכויות ערטילאיות,

שביתי נקי ומבריק באופן מופתי,

אבל… הם חזרו הביתה.

 

פיות כל הגברים הפליגו בשבחיי,

הם אהבו את חיוכי, את שנינותי, את מותניי,

הם שהו לילה או שניים או שלושה בחברתי.

אבל…

 

תרגום: א"א

המקור

פול אלואר – נובמבר 1936

רגיל

AVT_Paul-Eluard_4691הביטו בבנאֵי ההריסות עובדים

הם עשירים, סבלניים, מאורגנים, קודרים וטיפשים

אבל עושים כמיטב יכולתם להישאר לבדם על פני כדור הארץ

הם ניצבים בשולי האנושות וממלאים אותה בזבל

הם משטחים ארמונות ללא מחשבה.

 

לכול מתרגלים

חוץ מאשר לציפורי העופרת האלה

חוץ מאשר לשנאתן לכול מה שנוצץ

חוץ מאשר לצורך לפנות להן דרך.

 

דברו על השמיים והשמיים ריקים

לסתיו חשיבות מועטה

אדונינו רקעו ברגליהם

שכחנו את הסתיו

עוד נשכח את אדונינו.

 

עיר על ים נסוג העשויה מטיפת מים שנושעה

מיהלום בודד שלוטש באור יום

מדריד עיר מוּכרת לאלה שסבלו

מהטוּב המחריד שאין כדוגמתו

שסבלו

מהייסורים שזוהר הטוּב הזה מצריך.

 

הפה יחזור אל האמת שלו

ילחש חיוך נדיר כמו שרשרת שבותקה

האדם שישתחרר מעברו האבסורדי

יזדקף אל מול אחיו בסבר פנים

 

ויעניק לתבונה כנפי נדודים.

 

 

 

פול אלואר כתב את השיר הזה מעט אחרי פרוץ מלחמת האזרחים בספרד, בשבחי התנגדותה של מדריד לגנרליסימו פרנקו. הוא פורסם לראשונה ביומון הקומוניסטי L'Humanité, ב-17 בדצמבר 1936, ושנתיים מאוחר יותר הופיע בקובץ השירים Cours naturel.

נתקלתי בו לאחרונה, הוקסמתי מיד, ואחרי זה נאלצתי לזחול דרך נופו המופגז ולשבור עליו את שיניי. בתקווה שלא קהו לשווא.

 

א"א

 

ג'יימס ג'ויס – כל היום אני שומע רעש מים

רגיל
by GisËle Freund, colour print, 1939

by GisËle Freund, colour print, 1939

כל היום אני שומע רעש מים מקימים אנחה

עצובה כעוף הים היוצא לבדו לדרכו ושומע את הרוח בוכה

את נעימת הים הצחיחה.

רוחות קרות אפורות נושבות
באשר אבוא.
שומע רעש מים רבים
מתחתיי בתהום.
שומעם שוטפים כל הלילה, כל
היום, כה וכה.

תרגום: א"א

המקור

Sigal Ben Yair – Promise

רגיל

31-114_B

This is not how you thought you'd see me

groan. Not like my cry in the midwife's

hands, and not like the tearing of my sweat-drenched

shirt, and you did not know that you'd carry me again

in your belly and in your arms and on your back, bent like

a pain-filled hump, and see me asking of you to pay the

electricity and water bills and to buy food

for my children again, mother, and to break into your savings

and sell your house, and to pay creditors and loan

sharks and false messiahs, mort-gage and tax collectors

and block the door to my house with your gaunt body

to protect me from usurers and agents of evil

bearing penal and arrest warrants. This is not how you saw me

when you swathed my tiny purple body with your arms

and promised me there will be light.

Translation: EA Promise